2015/09/29

霸凌巨人族的西方童話故事


我覺得西方童話都在霸凌巨人族呀。

前幾天讀傑克與豌豆,他藉著豌豆跑去巨人家打家劫舍,最後還害巨人摔死。這就算了,還有一個更悽慘的故事。

Molly Whuppie 跟兩個姐姐被父母丟到森林裡, 跑到一個巨人家,當時只有女主人在家, 就跟女主人求情要吃的,女主人說她先生是巨人會吃人,她們還是苦苦要求就讓她們住下了。然後巨人回來,女主人警告他不要亂動客人,晚上就安排她們跟巨人的三個女兒一起睡覺。
然後,巨人拿金繩套在自己女兒頭上,拿草繩套在客人頭上,Molly Whuppie 覺得有問題,就趁半夜偷換,巨人半夜起來摸到草繩敲呀敲就把自己女兒敲死,那三個就一路一直逃,過了一個很細的橋巨人過不去,逃到一個城堡裡。
國王說,你們好厲害,Molly呀,你去幫我偷巨人掛在牆上的劍,我就把你大姊嫁給我大兒子,然後Molly就衝過去,把劍偷了,巨人追到橋邊還是讓Molly跑了。
於是國王又說,妳去拿巨人的錢包,我就把你二姐嫁給我二兒子,於是Molly又跑過去,一樣笨笨的巨人還是追不到,於是錢包也被偷了。
這次國王說,你幫我偷到巨人的戒指,你就嫁給小王子。於是 Molly 又跑了過去,拿戒指時被巨人抓到了,巨人說,馬的你很過份,妳說,如果妳是我,妳要怎麼處理。Molly說,我會把你跟貓狗針線剪刀丟進襪子裡,然後去森林裡找最大根的木棒回來把你亂棒打死。
巨人說,好,我就這麼辦,於是就把 Molly 跟貓狗針線剪刀丟進襪子裡,就去森林找木棒。Molly在襪子裡喊說好奇妙喔,我看到好奇怪的東西,巨人老婆一聽,說我也想看,於是 Molly 把襪子剪一個洞,把巨人老婆縫進去,最後結果就是巨人把自己老婆打死,Molly 順利逃脫還嫁給小王子。

這巨人不只被打家劫舍還家破人亡呀。

怎麼那麼悽慘呀!

2015/09/22

I like little pussy 我喜歡小貓





I like little pussy, her coat is so warm,
And if I don't hurt her she'll do me no harm;
So I'll not pull her tail, nor drive her away,
But pussy and I very gently will play.

我喜歡小貓,她的毛好溫暖,
如果我沒有傷害她,她也不會傷害我。
所以我不會拉她的尾巴,也不會趕她走,
小貓跟我會輕輕地一起玩耍。






2015/09/19

Dame Trot and her cat 蘿特女爵跟她的貓





Dame Trot and her cat
   Led a peaceable life,
When they were not troubled
   With other folks' strife.
When Dame had her dinner
   Near Pussy would wait,
And was sure to receive
   A nice piece from her plate.

蘿特女爵跟她的貓
過著平靜的生活
在他們沒有被其他人的紛擾所打擾的時候

女爵用晚餐時
小貓會在旁邊等
而且每次一定會分到
一塊盤中的食物

Dame: 女爵, 女士, 對年長婦女的尊稱
lead a ... life: 過著什麼樣的生活 (led 為 lead 的過去式)
peaceable: 平靜, 與世無爭
be troubled with: 被..所困擾
folks: 人
strife: 爭吵、競爭
pussy: 貓

這首我找不到 youtube 影音版,只有找到朗誦的 mp3.
dame trot mp3  (來源: http://www.mamalisa.com/?t=hes&p=1499)


2015/09/14

Ride a cock-horse to Banbury Cross 騎著木馬去班伯里十字架


Journeys Through Bookland 原文連結



Ride a cock-horse to Banbury Cross,
To see an old lady upon a white horse;

Rings on her fingers,
   And bells on her toes,
And so she makes music
   Wherever she goes.

騎著木馬去班伯里十字架
看一位騎著白馬的老女士 (後來的版本改為 Fine Lady 優雅的女士)

手指頭戴著戒指
腳趾頭掛著鈴鐺
不管她走到哪
都會發出音樂

cock-horse (n) 木馬,小孩子玩的木馬
Banbury Cross 班伯里的十字架

班伯里是英國牛津郡的一個小城鎮,以前有的大十字架,後來在 1600 年被清教徒毀了,之後 1859 年在市中心又重建,2005年的時候,公主安 (Princess Anne)在十字架附近豎立了一座女士騎著白馬的青銅雕像,基座上就刻著 "RIDE A COCK HORSE TO BANBURY CROSS TO SEE A FINE LADY", 與這首流傳數百年的童謠相呼應。

Google Map  Banbury Cross and the fine lady 班伯里十字架與女士雕像的 Goole Map 街景

Google 可以看到許多這位 fine lady 的圖




這個黑膠版本是比較傳統的唱法




2015/09/13

Little Bo-Peep has lost her sheep 小波比弄丟了她的綿羊







Little Bo-Peep has lost her sheep,
   And can't tell where to find them;
Leave them alone, and they'll come home.
   Wagging their tails hehind them.

小波比弄丟了她的綿羊,
不知道要去哪找;
不用管他們,他們會自己回家,
還搖著後面的尾巴呢。

tell (v) 辨識、辨別、知道
wag (v) 動物搖尾巴


Baa, baa, black sheep 咩,咩,黑綿羊






Baa, baa, black sheep.
Have you any wool?
Yes sir, yes sir,
Three bags full;

One for my master,
One for my dame.
And one for the little boy
That lives in our lane.

咩,咩,黑綿羊,
你有羊毛嗎?
有的先生,有的先生,
三大袋滿滿的。

一袋給男主人,
一袋給女主人。
另一袋給小男孩,
他跟我們住在同一條巷子裡。

baa (v) 羊咩咩叫  (n) 羊咩咩叫的聲音  (擬聲詞)
wool (n) 羊毛
master (n) 主人
dame (n) 女主人,年長已婚的女士
lane (n) 巷子


這首旋律應該算是大家都耳熟能響吧。






2015/09/12

Diddle, diddle, dumpling, my son John 踢答 ,踢答 ,我兒子胖約翰


Journeys Through Bookland 原文連結




Diddle, diddle, dumpling, my son John
Went to bed with his stockings on;
One shoe off, and one shoe on,
Diddle, diddle, dumpling, my son John.


踢答 ,踢答 ,我兒子胖約翰,
穿著襪子就爬上床,
一腳鞋子脫了,另一腳還穿著,
踢答 ,踢答 ,我兒子胖約翰。

diddle: 小孩子搖搖晃晃走路
dumpling: 小孩子胖嘟嘟圓滾滾的樣子
stockings: 襪子,襪子為一雙所以要複數加 s

有關於 diddle 與 dumpling 的意義在這一篇有更詳細的說明。


(影片要到youtube看)





2015/09/10

Up, little baby, stand up clear 站起來,小寶貝,站穩了








Up, little baby, stand up clear;
Mother will hold you, do not fear;
Dimple and smile, and chuckle and crow!
There, little baby, now you know!


站起來,小寶貝,站穩了;
媽媽會扶著你,別害怕;
酒窩跟微笑,呵呵笑跟咯咯笑,
小寶貝,現在知道是什麼了吧。

hold (v) 支撐,
chuckle (v) 輕聲地笑
crow (v) 嬰兒因為高興而大笑或大叫
dimple (n) 酒窩


* 這首我找不到 Youtube 影音版


2015/09/06

To market, to market, to buy a fat pig 去市場、去市場,買隻大肥豬


Journeys Through Bookland 原文連結




To market, to market, to buy a fat pig;
   Home again, home again, dancing a jig.
Ride to the market to buy a fat hog
   Home again, home again, jiggety-jog.


去市場,去市場,買隻大肥豬,
回到家,回到家,輕快地跳舞。
騎著馬,去市場,買隻大肥豬,
回到家,回到家,踢踏踢地跳。


Jig: 輕快的舞蹈,鄉村舞步
hog: 食用肉豬 (pig, hog, swine 的差別, 可參考 這篇 )
jiggety : 像跳舞似的
jog: (v.t.)輕輕地搖晃、觸碰、推,推著移動 (v.i.) 持續穩定地移動、慢跑


pig/hog 押韻,
jig / jiggety-jog 押韻






Jig 舞



Bye, baby bunting 掰掰 胖嘟嘟的小寶貝


Journeys Through Bookland 原文連結



Bye, baby bunting,
Father's gone a-hunting,
Mother's gone a-milking,
Sister's gone a-silking,
Brother's gone to buy a skin
To wrap the baby bunting in.

掰掰 胖嘟嘟的小寶貝
爸爸要去打獵
媽媽要去擠牛奶
姐姐要去織布
哥哥要去買張毛皮
好把胖嘟嘟的小寶貝包起來

* bunting 原意有碰撞的意思, 但是這裡則有圓滾滾胖嘟嘟的意思
   有興趣的可參考 wiki  及 這篇文章 的說明
* silking silk 在 century dictionary 沒有動詞, 在 merriam webster unabridged 有用絲覆蓋的意思,翻成織布還是有點勉強,辦絲綢又怪怪的,不知有沒高手有建議的
* skin 指的是動物的毛皮
* wrap (v) 包起來






This little pig went to market 這隻小豬上市集


Journeys Through Bookland 原文連結


This little pig went to market;

This little pig stayed at home;


This little pig had a bit of meat,


And this little pig had none;


This little pig said, 

"Wee, wee, wee! I can't find my way home."


這隻小豬上市集

這隻小豬待在家

這隻小豬吃點肉

這隻小豬什麼都沒有

這隻小豬說
"Wee, wee, wee! 我找不到回家的路"

wee: 狀聲詞






2015/09/05

Pat-a-cake 做蛋糕


Journeys Through Bookland 原文連結


Pat-a-cake, pat-a-cake,
Baker's man,
Bake me a cake
As fast as you can;
Prick it and pat it.
And mark it with "T",
And put it in the oven
For Teddy and me.


做蛋糕,做蛋糕,
烘培師傅,
幫我做蛋糕,
越快越好;
搓一搓呀揉一揉,
再畫上一個 "T"
放在烤箱裡
給 Teddy 跟我

pat (v) 輕觸、撫摸
prick (v) 刺
mark (v) 標記
oven (n) 烤箱







這首在美國還可以玩拍手的遊戲
如以下的影片






歌裡頭  Mark with a "T" and put it in the oven for "Teddy" and me (畫上 T 給 Teddy 跟我)
其中畫上去的字母跟給誰可以依據要給誰來替換
玩拍手遊戲的時候就可以玩
誰說錯了就輸

Mark with a A for "Allen" and me
Mark with a B for "Bob" and me
....


2015/09/03

Rock-a-bye, baby 搖呀搖寶貝


Rock-a-bye, baby,
   In the tree top;
When the wind blows,
   The cradle will rock;
When the bough breaks,
   The cradle will fall;
Down will come baby,
   Cradle and all.



cradle: 搖籃
bough: 樹枝, 樹幹


小寶貝在樹上搖呀搖;
風吹來時,搖藍也跟著搖;
樹枝斷了,搖藍會掉下來;
小寶貝會掉下來,搖藍也整個掉下來。






*  100年前的搖籃曲還真直接,唱著樹枝斷掉,小寶貝跟搖籃就掉下來,後來的版本改成搖籃掉下來後,媽媽會接著。比較,沒那麼可怕。