2015/10/23

塔拉斯孔的達達蘭(Tartarin of Tarascon)



塔拉斯孔的達達蘭(Tartarin of Tarascon),很有趣的一篇小故事。法國19世紀作家都德(Alphonse Daudet)的作品。(沒有照翻,憑印象寫)
=============================
在法國南方的小城鎮塔拉斯孔,住著一個叫達達蘭的人,他擁有全城最特別的莊園,收藏著各地來的奇珍異草,他也酷愛蒐集各種武器,槍枝、弓箭等等。達達蘭也愛打獵,總有一些追隨者,在塔拉斯孔,他就像英雄一樣。但在塔拉斯孔卻沒有什麼凶猛的動物可以捕獵,他們只好把帽子拋上天空打,有一天,一個馬戲團來到這個小城鎮,籠子裡關了一頭獅子,達達蘭走了過去,獅子對著他大吼,他避也沒避,說這才是真正的猛獸,可惜被關著。
於是在這小城鎮裡,達達蘭要去非洲獵殺獅子的謠言開始傳開。塔拉斯孔最偉大的獵人要去非洲獵獅子,當地小報也開始報導。達達蘭面對外界的詢問,沒有承認,也沒有否認,但他開始讀書,讀許多大冒險家在非洲的故事,讀獵人面對獅子的故事,他也開始練體能跑步,為了在非洲生存,他也開始吃簡單一些,過一陣子後,他覺得時機成熟了,就對外宣布他要去非洲獵獅子了。
這一消息轟動全城,人們紛紛過來問他細節,要他帶獅子皮回來。到了出發那一天,幾乎全城的人都出來歡送他,達達蘭背著帳棚、背包,左右兩邊扛著獵槍,像英雄一樣,驕傲地帶著鄉民的期待,搭著船往非洲去獵獅子。
航行了一陣子,船震了一下,達達蘭嚇一跳,以為船要沈了,裝備背著就衝上甲板,沒想到是已經靠岸了。
達達蘭就這麼背著沈重的裝備踏上了心心念念的非洲大陸,準備好好的獵幾頭獅子,光榮返鄉。但他實在太累了,一找到旅館就躺平睡覺,一睡就睡到隔天下午。
起來後,他想想,真的該出去打獵了,背著沈重的裝備,走呀走,想想獅子應該都在郊外,於是就離開城鎮往郊外走,天色漸漸暗了,走到一個他覺得會有獅子出沒的地方,他開始等待,一個小時,兩個小時過去,才想到書上寫要有小羊吸引獅子過來,於是他就開始學著小羊叫,『咩』,『咩』,突然他看到一個黑色的物體在前面移動,一定是頭獅子!!蹦蹦兩聲,他聽到動物哀嚎的聲音,但想到書上寫還會有母獅子,他又耐心等待,但一整晚都沒動靜,只好先睡,但帶來的帳棚又打不開,只好在涼夜裡睡在打不開的帳棚上。
隔天醒來,才發現他根本就睡在別人家後院裡,心裡想著這阿爾及利亞人真奇怪,為何要住離城鎮這麼遠,沿著血跡,終於,他發現被他打中的獅子了!!喔!不!!竟然是頭驢子!!傻了!
有個女人,穿著紅色上衣,撐著傘,走了上來,說這是我家的驢子,你打死了,要賠償,男主人接著出現,談妥賠償金後,他們聊了起來,原來是家酒館的老闆。
來到了酒館,達達蘭很開心地跟他們聊天,但他很訝異老闆說在那邊已經20多年沒任何獅子出沒了。
其實還是有看到一頭獅子的,只是那頭獅子已經瞎了,而且竟然跟寵物一樣,還要人餵東西吃,還會搖著尾巴,達達蘭看不過去,把碗踢開,說這是在侮辱獅子的尊嚴,跟獅子的兩個黑人主人吵起來,直到一個自稱是王子的人過來調解。
王子說,那我們就往南到沙漠去獵獅子吧。
達達蘭心想,不獵頭獅子回去無法跟鄉民交代,也就硬著頭皮答應了。
王子騎著驢子,要達達蘭也買一頭,但達達蘭嫌驢子不夠尊貴,買了頭駱駝,當他騎上駱駝時,心中想著如果可以讓家鄉的人看到他騎駱駝的英姿不知道有多好。
但騎駱駝走太慢,所以在沙漠中他大多時間都牽著駱駝走。
在沙漠中走了好幾天,始終見不到一頭獅子,直到有一天,達達蘭直覺有獅子在附近,堅持要一個人獵獅子,他把重要的輜重都交給王子保管,帶著獵槍跟小包包就走了,過了一兩個小時,來到一條乾枯的河床邊,朝著有聲音的地方開了兩槍後,他跑回去找王子,人呢?什麼都不見了,只剩下那頭駱駝,他才意識到被騙了。
想到自己千辛萬苦跑來非洲獵獅子,卻落得如此落魄的模樣,他不禁悲從中來,在沙漠裡嚎啕大哭起來,突然,他見到前面有動物在移動,又是蹦蹦兩聲,這次真的是頭獅子!!!
只是,是那頭瞎眼的寵物獅子,兩名黑人主人聽到槍響,跑了過來,原來,他所在的位置離城鎮也沒多遠,接著他被警察帶走,為了賠償,他把身上僅剩的貴重的衣物跟獵槍也都典當了,剩下的,只有那頭賣不掉的駱駝。那駱駝倒也忠心,始終跟著他。
他把獅子皮寄回去塔拉斯孔後,在城鎮裡想著要怎麼回家,看到了船長,船長可憐他的際遇,答應免費載他一程。
本來不想帶駱駝的,但船離岸後,那駱駝竟然跳進水裡跟了過去,於是大夥只好把駱駝也接上船。
船到法國後,沒有直接駛回塔拉斯孔,而是先在馬賽下錨,達達蘭很高興,立刻下船,衝向火車站,訂了下等艙的車票,跳上火車,躲在最角落,準備靜悄悄地回家。火車開了,那頭駱駝竟然就跟著火車跑。
到站後,他走了出來,沒想到全鄉的人都在火車站等他,喊著達達蘭萬歲!達達蘭萬歲!!
他傻了!!
原來是因為那張他寄回鄉的獅子皮!他成了鄉民眼中獵殺獅子的英雄!
而那頭忠心耿耿的駱駝呢?也跟著他回家。
他跟大家說,這是我的駱駝!他是我獵殺獅子的見證人!
在鄉民的簇擁下,他光榮地返鄉了。
開始講述著他打獵的故事,『想像一下,在沙哈拉沙漠的夜晚。。。』

Gutenberg Full Text 古騰堡英文完整版全文

2015/10/05

Ladybird, Ladybird 小瓢蟲小瓢蟲






Ladybird, Ladybird.
Fly away home;
Your house is on fire,
Your children will burn.

小瓢蟲,小瓢蟲,
快飛回家;
你家失火了,
小孩會被燒到。


ladybird: 瓢蟲

* Journeys Through Bookland (1922) 收錄的版本比較灰暗,後來其他的版本就有修改成小孩都跑了,有一隻叫 Ann 的躲在鍋子底下逃過一劫。可以參考 wiki 的說明。



2015/09/29

霸凌巨人族的西方童話故事


我覺得西方童話都在霸凌巨人族呀。

前幾天讀傑克與豌豆,他藉著豌豆跑去巨人家打家劫舍,最後還害巨人摔死。這就算了,還有一個更悽慘的故事。

Molly Whuppie 跟兩個姐姐被父母丟到森林裡, 跑到一個巨人家,當時只有女主人在家, 就跟女主人求情要吃的,女主人說她先生是巨人會吃人,她們還是苦苦要求就讓她們住下了。然後巨人回來,女主人警告他不要亂動客人,晚上就安排她們跟巨人的三個女兒一起睡覺。
然後,巨人拿金繩套在自己女兒頭上,拿草繩套在客人頭上,Molly Whuppie 覺得有問題,就趁半夜偷換,巨人半夜起來摸到草繩敲呀敲就把自己女兒敲死,那三個就一路一直逃,過了一個很細的橋巨人過不去,逃到一個城堡裡。
國王說,你們好厲害,Molly呀,你去幫我偷巨人掛在牆上的劍,我就把你大姊嫁給我大兒子,然後Molly就衝過去,把劍偷了,巨人追到橋邊還是讓Molly跑了。
於是國王又說,妳去拿巨人的錢包,我就把你二姐嫁給我二兒子,於是Molly又跑過去,一樣笨笨的巨人還是追不到,於是錢包也被偷了。
這次國王說,你幫我偷到巨人的戒指,你就嫁給小王子。於是 Molly 又跑了過去,拿戒指時被巨人抓到了,巨人說,馬的你很過份,妳說,如果妳是我,妳要怎麼處理。Molly說,我會把你跟貓狗針線剪刀丟進襪子裡,然後去森林裡找最大根的木棒回來把你亂棒打死。
巨人說,好,我就這麼辦,於是就把 Molly 跟貓狗針線剪刀丟進襪子裡,就去森林找木棒。Molly在襪子裡喊說好奇妙喔,我看到好奇怪的東西,巨人老婆一聽,說我也想看,於是 Molly 把襪子剪一個洞,把巨人老婆縫進去,最後結果就是巨人把自己老婆打死,Molly 順利逃脫還嫁給小王子。

這巨人不只被打家劫舍還家破人亡呀。

怎麼那麼悽慘呀!

2015/09/22

I like little pussy 我喜歡小貓





I like little pussy, her coat is so warm,
And if I don't hurt her she'll do me no harm;
So I'll not pull her tail, nor drive her away,
But pussy and I very gently will play.

我喜歡小貓,她的毛好溫暖,
如果我沒有傷害她,她也不會傷害我。
所以我不會拉她的尾巴,也不會趕她走,
小貓跟我會輕輕地一起玩耍。






2015/09/19

Dame Trot and her cat 蘿特女爵跟她的貓





Dame Trot and her cat
   Led a peaceable life,
When they were not troubled
   With other folks' strife.
When Dame had her dinner
   Near Pussy would wait,
And was sure to receive
   A nice piece from her plate.

蘿特女爵跟她的貓
過著平靜的生活
在他們沒有被其他人的紛擾所打擾的時候

女爵用晚餐時
小貓會在旁邊等
而且每次一定會分到
一塊盤中的食物

Dame: 女爵, 女士, 對年長婦女的尊稱
lead a ... life: 過著什麼樣的生活 (led 為 lead 的過去式)
peaceable: 平靜, 與世無爭
be troubled with: 被..所困擾
folks: 人
strife: 爭吵、競爭
pussy: 貓

這首我找不到 youtube 影音版,只有找到朗誦的 mp3.
dame trot mp3  (來源: http://www.mamalisa.com/?t=hes&p=1499)


2015/09/14

Ride a cock-horse to Banbury Cross 騎著木馬去班伯里十字架


Journeys Through Bookland 原文連結



Ride a cock-horse to Banbury Cross,
To see an old lady upon a white horse;

Rings on her fingers,
   And bells on her toes,
And so she makes music
   Wherever she goes.

騎著木馬去班伯里十字架
看一位騎著白馬的老女士 (後來的版本改為 Fine Lady 優雅的女士)

手指頭戴著戒指
腳趾頭掛著鈴鐺
不管她走到哪
都會發出音樂

cock-horse (n) 木馬,小孩子玩的木馬
Banbury Cross 班伯里的十字架

班伯里是英國牛津郡的一個小城鎮,以前有的大十字架,後來在 1600 年被清教徒毀了,之後 1859 年在市中心又重建,2005年的時候,公主安 (Princess Anne)在十字架附近豎立了一座女士騎著白馬的青銅雕像,基座上就刻著 "RIDE A COCK HORSE TO BANBURY CROSS TO SEE A FINE LADY", 與這首流傳數百年的童謠相呼應。

Google Map  Banbury Cross and the fine lady 班伯里十字架與女士雕像的 Goole Map 街景

Google 可以看到許多這位 fine lady 的圖




這個黑膠版本是比較傳統的唱法




2015/09/13

Little Bo-Peep has lost her sheep 小波比弄丟了她的綿羊







Little Bo-Peep has lost her sheep,
   And can't tell where to find them;
Leave them alone, and they'll come home.
   Wagging their tails hehind them.

小波比弄丟了她的綿羊,
不知道要去哪找;
不用管他們,他們會自己回家,
還搖著後面的尾巴呢。

tell (v) 辨識、辨別、知道
wag (v) 動物搖尾巴


Baa, baa, black sheep 咩,咩,黑綿羊






Baa, baa, black sheep.
Have you any wool?
Yes sir, yes sir,
Three bags full;

One for my master,
One for my dame.
And one for the little boy
That lives in our lane.

咩,咩,黑綿羊,
你有羊毛嗎?
有的先生,有的先生,
三大袋滿滿的。

一袋給男主人,
一袋給女主人。
另一袋給小男孩,
他跟我們住在同一條巷子裡。

baa (v) 羊咩咩叫  (n) 羊咩咩叫的聲音  (擬聲詞)
wool (n) 羊毛
master (n) 主人
dame (n) 女主人,年長已婚的女士
lane (n) 巷子


這首旋律應該算是大家都耳熟能響吧。






2015/09/12

Diddle, diddle, dumpling, my son John 踢答 ,踢答 ,我兒子胖約翰


Journeys Through Bookland 原文連結




Diddle, diddle, dumpling, my son John
Went to bed with his stockings on;
One shoe off, and one shoe on,
Diddle, diddle, dumpling, my son John.


踢答 ,踢答 ,我兒子胖約翰,
穿著襪子就爬上床,
一腳鞋子脫了,另一腳還穿著,
踢答 ,踢答 ,我兒子胖約翰。

diddle: 小孩子搖搖晃晃走路
dumpling: 小孩子胖嘟嘟圓滾滾的樣子
stockings: 襪子,襪子為一雙所以要複數加 s

有關於 diddle 與 dumpling 的意義在這一篇有更詳細的說明。


(影片要到youtube看)





2015/09/10

Up, little baby, stand up clear 站起來,小寶貝,站穩了








Up, little baby, stand up clear;
Mother will hold you, do not fear;
Dimple and smile, and chuckle and crow!
There, little baby, now you know!


站起來,小寶貝,站穩了;
媽媽會扶著你,別害怕;
酒窩跟微笑,呵呵笑跟咯咯笑,
小寶貝,現在知道是什麼了吧。

hold (v) 支撐,
chuckle (v) 輕聲地笑
crow (v) 嬰兒因為高興而大笑或大叫
dimple (n) 酒窩


* 這首我找不到 Youtube 影音版


2015/09/06

To market, to market, to buy a fat pig 去市場、去市場,買隻大肥豬


Journeys Through Bookland 原文連結




To market, to market, to buy a fat pig;
   Home again, home again, dancing a jig.
Ride to the market to buy a fat hog
   Home again, home again, jiggety-jog.


去市場,去市場,買隻大肥豬,
回到家,回到家,輕快地跳舞。
騎著馬,去市場,買隻大肥豬,
回到家,回到家,踢踏踢地跳。


Jig: 輕快的舞蹈,鄉村舞步
hog: 食用肉豬 (pig, hog, swine 的差別, 可參考 這篇 )
jiggety : 像跳舞似的
jog: (v.t.)輕輕地搖晃、觸碰、推,推著移動 (v.i.) 持續穩定地移動、慢跑


pig/hog 押韻,
jig / jiggety-jog 押韻






Jig 舞



Bye, baby bunting 掰掰 胖嘟嘟的小寶貝


Journeys Through Bookland 原文連結



Bye, baby bunting,
Father's gone a-hunting,
Mother's gone a-milking,
Sister's gone a-silking,
Brother's gone to buy a skin
To wrap the baby bunting in.

掰掰 胖嘟嘟的小寶貝
爸爸要去打獵
媽媽要去擠牛奶
姐姐要去織布
哥哥要去買張毛皮
好把胖嘟嘟的小寶貝包起來

* bunting 原意有碰撞的意思, 但是這裡則有圓滾滾胖嘟嘟的意思
   有興趣的可參考 wiki  及 這篇文章 的說明
* silking silk 在 century dictionary 沒有動詞, 在 merriam webster unabridged 有用絲覆蓋的意思,翻成織布還是有點勉強,辦絲綢又怪怪的,不知有沒高手有建議的
* skin 指的是動物的毛皮
* wrap (v) 包起來






This little pig went to market 這隻小豬上市集


Journeys Through Bookland 原文連結


This little pig went to market;

This little pig stayed at home;


This little pig had a bit of meat,


And this little pig had none;


This little pig said, 

"Wee, wee, wee! I can't find my way home."


這隻小豬上市集

這隻小豬待在家

這隻小豬吃點肉

這隻小豬什麼都沒有

這隻小豬說
"Wee, wee, wee! 我找不到回家的路"

wee: 狀聲詞






2015/09/05

Pat-a-cake 做蛋糕


Journeys Through Bookland 原文連結


Pat-a-cake, pat-a-cake,
Baker's man,
Bake me a cake
As fast as you can;
Prick it and pat it.
And mark it with "T",
And put it in the oven
For Teddy and me.


做蛋糕,做蛋糕,
烘培師傅,
幫我做蛋糕,
越快越好;
搓一搓呀揉一揉,
再畫上一個 "T"
放在烤箱裡
給 Teddy 跟我

pat (v) 輕觸、撫摸
prick (v) 刺
mark (v) 標記
oven (n) 烤箱







這首在美國還可以玩拍手的遊戲
如以下的影片






歌裡頭  Mark with a "T" and put it in the oven for "Teddy" and me (畫上 T 給 Teddy 跟我)
其中畫上去的字母跟給誰可以依據要給誰來替換
玩拍手遊戲的時候就可以玩
誰說錯了就輸

Mark with a A for "Allen" and me
Mark with a B for "Bob" and me
....


2015/09/03

Rock-a-bye, baby 搖呀搖寶貝


Rock-a-bye, baby,
   In the tree top;
When the wind blows,
   The cradle will rock;
When the bough breaks,
   The cradle will fall;
Down will come baby,
   Cradle and all.



cradle: 搖籃
bough: 樹枝, 樹幹


小寶貝在樹上搖呀搖;
風吹來時,搖藍也跟著搖;
樹枝斷了,搖藍會掉下來;
小寶貝會掉下來,搖藍也整個掉下來。






*  100年前的搖籃曲還真直接,唱著樹枝斷掉,小寶貝跟搖籃就掉下來,後來的版本改成搖籃掉下來後,媽媽會接著。比較,沒那麼可怕。


2015/08/16

Journeys Through Bookland



$_57

前陣子在找一些美國青少年讀的讀物
英文學那麼多年總覺得還是少了些東西
我們這種老頭國中以前不知道英文是甚麼
國中才開始學也不會教你童話故事

本來是看到一套10本叫做 Collier's Junior Classic
收錄很多給美國青少年讀的故事
後來在eBay上找,還有蠻多版本的
我後來找到一套1958年的版本加運費大約1500台幣就直接買了
1964年以後這一套有大改版
我比較喜歡改版前的封面吧

這裡有篇相關的討論

也是在這個網站,我發現有很多人推薦另一套 Journeys Through Bookland
看了一下簡直就是寶物呀
為什麼以前學英文時都沒有這種書

這套書文學性比較強
從搖籃曲開始收錄然後各國的童話故事、寓言
接著就是各種短篇小說跟小說改編
還會教你怎麼讀詩歌
教你怎麼讀莎士比亞
教你怎麼整理故事綱要

這一套書有不少版本
最早的是1909年的版本總共有 11本
最後一本是 Reading Guide
1922年時大改版
11本變成10本
intro的部分用比較小的字體印
大部分的故事都一樣 當然有一些刪減
最重要的是插畫全都重畫
更細緻而且第一本跟第二本內頁的插畫都是彩色的
1909年的版本都是黑白的

這套書在 internet archive 有全套掃描
所以不見得要買實體書 (雖然我還是在eBay上看到一套就搬回家了)

後來1932, 1939都有改版維持10本
而1959年換了出版社還改版變成8本 聽說少了 Guide 很可惜
這一套最後一本的 Guide 是寶物